nav_bar_left Hauptseite
 
Hauptmenu
Hauptseite
Aktuelles
Wörterbuch
Redaktion
Trägerschaft
Geschichte
Jahresberichte
Literatur
Links
- - - - - - - - - - - - - - - - -
English
- - - - - - - - - - - - - - - - -
Wortgeschichten

Das Idiotikon auf Facebook:
Sample Image

 

Wort der Woche

Ursprünglich als Begleitung zur Ausstellung Sapperlot! Mundarten der Schweiz in der Berner Nationalbibliothek konzipiert, wird nun jeden Mittwoch sowohl hier auf der Homepage als auch auf der Facebookseite des Idiotikons ein „Wort der Woche“ präsentiert.

 

Chilbi

Das Wort der Woche ist zu Ehren der in dieser Jahreszeit vielerorts stattfindenden Chilbenen die „Chilbi“, die schweizerische Bezeichnung für den Jahrmarkt und den Rummelplatz. „Chilbi“ geht zurück auf altalemannisch „kilchwîhi“, bedeutet also ursprünglich „Kirchweihe“. Die heutigen Chilbenen sind terminlich oft von den alten Kirchweihtagen losgelöst; dass aber etwa der Termin des Zürcher Knabenschiessens mit seiner grossen Chilbi auf das zweite Septemberwochenende fällt, ist eine Erinnerung an die alte „Züri-Chilbi“, die zur Feier der Zürcher Stadtpatrone Felix und Regula jeweils am 11. September stattfand. (Christoph Landolt, 5. September 2012)

 

tschegge

Das Wort der Woche ist „tschegge“, kapieren. Wie wir alle wissen, steckt das englische „to check“ dahinter. Allerdings: Das englische Verb kennt die Bedeutung „begreifen“ gar nicht, es bedeutet vielmehr „anhalten, hemmen, prüfen“. Seine Grundbedeutung ist jedoch der Ruf, der unserem deutschen „Schach!“ entspricht; "to check" meint also ursprünglich „Schach bieten“. Letztlich geht das Wort zurück auf persisch „shâh“, zu deutsch „König“. (Christoph Landolt, 29. August 2012, mit Dank an Christian Schmid: „Stuune“, Muri bei Bern 2011.)

 

löie (lüe, lüwe, liwwe)

Das heutige Wort der Woche ist „löie“, „lü(w)e“ oder „liwwe“, wie die Berner, Entlebucher, Freiburger und westlichen Deutschwalliser für „ausruhen“ sagen. Für die Sprachwissenschafter ein schwieriges Wort! Zwar finden wir es auch in Quellen des 15., 16. und 17. Jahrhunderts belegt, aber weiter zurück ist es schwierig zu verfolgen. Falls es im Wallis seit alters vorkommt, warum haben die um 1200 ausgewanderten Walser dann statt „liwwe“ das althochdeutsche „resten“ (das heute im Wallis nicht mehr existiert) mitgenommen, als sie ins Aostatal und ins Piemont zogen? Und was hat der Hegauer Dichter Hugo von Langenstein 1293 mit „geliuwen“ wirklich gemeint? Und mit welchen andern Wörtern könnte es verwandt sein? Man hat bairisch „launen“ = schläfrig sein, niederländisch „lui“ = faul und isländisch „lyja“ = ermüden beiziehen wollen, aber stehen diese Vergleiche auf sicherem Boden? Nur eines wissen wir sicher: Der unbekannte, im Idiotikon zitierte Berner hat mit seinem „Votre Majesté veut-elle lionner ici?“ nicht die richtigen Schlüsse gezogen... (Christoph Landolt, 22. August 2012)

 

Landjäger

Passend zur Wandersaison ist das Wort der Woche der „Landjäger“. Diese geräucherte und luftgetrocknete Wurst ist kein zu Fleisch verarbeiteter Polizist (früher „Landjäger“ genannt), sondern es liegt wahrscheinlich eine Umdeutung aus „lang tige“ vor. Das Dialektwort „tige“ (eigentlich identisch mit hochdeutsch „gediegen“) bedeutet im Schweizerdeutschen „getrocknet, gedörrt, geräuchert“. Eine andere, ebenfalls von „tige“ ausgehende Umdeutung zeigt sich bei der durchaus tigerfleisch-freien, aber ebenfalls geräucherten „Tigerwurst“. (Christoph Landolt, 15. August 2012)

 

Tschoope (Schoope)

Das Wort der Woche ist der „Tschoope“ oder „Schoope“, wie man, vom Bernbiet und der Nordwestschweiz abgesehen, dem Veston (Sakko, Herrenjackett) sagt. Das Idiotikon kann den „schopen“ schon für das Jahr 1330 aus einer Schaffhauser Quelle belegen. Es handelt sich dabei um eine sehr frühe Entlehnung von italienisch „giubba“. Das Italienische hat das Wort seinerseits aus dem Arabischen übernommen, wo die „ğubba“ ein langes Obergewand ist. Übrigens geht auch der „Jupe“, ein Kleidungsstück für Frauen und Mädchen, auf dieses arabische Wort zurück, hat aber seine Wanderung über das Französische gemacht und ist erst im 19. Jahrhundert ins Schweizerdeutsche gelangt. (Christoph Landolt, 8. August 2012)

 

Cervelat

Das Wort zum 1. August ist der oder die Cervelat, die Schweizer Nationalwurst, hierzulande (anders als in Frankreich!) eine Brühwurst aus Rindfleisch, Schwarten und Speck. Das Wort geht via das Französische und Italienische auf lateinisch „cerebellum“ 'Gehirn, Hirn' zurück, womit auch schon gesagt ist, was die Wurst ursprünglich enthielt. Die frühere Schweizer Nationalhymne „Heil dir, Helvetia“ (die mit der Melodie von „God save the Queen“ gesungen wurde) parodierte man übrigens wie folgt: „Heil dir, Helvetia, Brodwurscht und Serwela cha me bim Metzger ha, und die sind guet.“ (Christoph Landolt, 31. Juli 2012)

 

Chlüppli, Chlüpperli, Chlupperli

Wort der Woche ist das zürcherische und ostschweizerische „Chlüppli, Chlupperli, Chlüpperli“, die Wäscheklammer. Es handelt sich dabei um eine Verkleinerungsform von „Chluppe“, zangenartiges, festklemmendes Gerät. Letztlich gehört unser Wort zu mundartlich „chlüübe“, kneifen, das seinerseits auf althochdeutsch „kliuban“, spalten, zurückgeht – die „Urchluppen“ und „Urchlüppli“ waren schlicht ein gespaltenes Stück Holz. (Christoph Landolt, 25. Juli 2012)

 

Maleschlössli (Maler-, Malet-, Malze-, Mare-, Marfel-, Made-, Maneschlössli)

Das Wort der Woche bzw. zur Bade- und Reisesaison ist das „Male-, Maler-, Malet-, Malze-, Mare-, Marfel-, Made- oder Maneschlössli“ – das Vorhängeschloss, womit man ein Garderobekästchen oder einen Koffer sichert. Wie schon die Vielfalt der Varianten (hier werden nur die wichtigsten aufgelistet) zeigt, ist das erste Glied des Wortes seit langem undurchsichtig geworden. Zugrunde liegt mittelhochdeutsch „malche“, was 'Reisesack, Reisetasche' bedeutete. Französisch „malle“ 'Reisekoffer, Kofferraum' stammt übrigens ebenfalls von diesem deutschen Wort. (Christoph Landolt, 18. Juli 2012)

 

Bänne, Benne

Das Wort der Woche ist die „Bänne“ oder „Benne“, die das ein- oder zweirädrige Transportgerät bezeichnet, oft auch nur den offenen Kasten auf einem solchen Karren – und heute auch scherzhaft ein altes Auto meint. Es handelt sich dabei um eines der wenigen ursprünglich keltischen Wörter, die es geschafft haben, in den Nachfolgesprachen und -dialekten bis in unsere Gegenwart zu überdauern, und ist eine Erinnerung an die hohe Professionalität der Kelten im Wagenbau. (Christoph Landolt, 11. Juli 2012)

 

Bünzli

Das Wort der Woche ist der „Bünzli“. Ursprünglich ein Familienname, der auf mittelhochdeutsch „bin[e]z“ (= Binse, grasartige Sumpfpflanze) zurückgeht, hat das Wort im 20. Jahrhundert die Bedeutung „Spiessbürger“ bekommen. Ausgangspunkt hierfür dürfte die ordentliche und sparsame Züs Bünzli aus Gottfried Kellers Novelle „Die drei gerechten Kammacher“ (1856) sein. Die populäre Bühnenfigur Heiri Bünzli aus Fredy Scheims Dialektposse „Käsefabrikant Heiri Bünzli“ und aus seinen Filmen „Bünzli's Grossstadt-Erlebnisse“ (1930) und „Ohä lätz! De Bünzli wird energisch!“ (1935) haben zweifellos das Ihrige dazu beigetragen, die heutige Bedeutung Spiessbürger im allgemeinen Sprachgebrauch zu verankern. (Christoph Landolt, 4. Juli 2012)

 

Lins, wi cha de Fisel tschaane!

Das „Wort der Woche“ präsentiert zur Abwechslung einmal etwas aus der Sprache der Schweizer Fahrenden: „Lins, wi cha de Fisel tschaane!“ bedeutet „schau, wie kann der Bub rennen!“ „Linse“ ist sprachgeschichtlich unsicher, vgl. allenfalls bairisch „linsen“ = lauschen, horchen. „Fisel“ kommt von mittelhochdeutsch „visel“ = Penis. Und „tschaane“ geht auf romani „dschal“ = er/sie/es geht, reist zurück. (Quelle: Hans-Jörg Roth: Jenisches Wörterbuch, Frauenfeld 2001.) (Christoph Landolt, 27. Juni 2012)

 

Pfifolter

Wort der Woche: Was im Mittelland der „Summervogel“ ist, heisst im alpinen Raum „Pfifolter“ und ähnlich: der Schmetterling. In diesem Wort, das in der Lautung „fifaltar(a)“ schon althochdeutsch vorkommt, steckt ein redupliziertes (d.h. eine verdoppelte Stammsilbe aufweisendes) "Falter". Urnerisch „Fliggholter“, schwyzerisch „Zwifalter“ und sarganserländerisch „Pipolter“ sind weitere Umformungen dieses nicht mehr durchsichtigen Wortes. Ob der Falter übrigens etwas mit „flattern“ zu tun hat, ist umstritten. (Christoph Landolt, 20. Juni 2012)

 

tschuute (tschutte, schuute, schutte)

Das Wort der Woche ist – wie könnte es anders sein! – „tschuute“ (oder „tschutte“, „schuute“, „schutte“), Fussball spielen. Es kommt von englisch „to shoot“ = „schiessen; den Ball kicken“, und erinnert daran, dass der Fussballsport aus England in die Schweiz gekommen ist. Auch die Namen einiger der ältesten Fussballclubs sind englisch, man denke etwa an den „Grasshopper Club Zürich“ (gegründet 1886), die „Old Boys Basel“ (1894) oder die Berner „Young Boys“ (1898). (Christoph Landolt, 13. Juni 2012)

 

 (v)ergalschtere, (v)ergelschtere

Das Wort der Woche: „(v)ergalschtere“ oder „(v)ergelschtere“ kommt in vielen Bedeutungsnuancen vor, zum Beispiel bedeutet „sich ergelschtere“ sich ereifern, sich aufregen, oder „vergelschteret“ meint verblüfft, fassungslos, verwirrt. Die älteste Bedeutung aber ist „verzaubern, verhexen“. Im mittelalterlichen Deutsch gab es ein Wort „galster“, das „(Zauber-)Gesang“ bedeutete und zu einem Verb „galan“ mit der Bedeutung „singen“ (besonders „Zauberformeln singen“) gehörte. „Nachtigall“ heisst übrigens wörtlich „Nachtsängerin“. (Christoph Landolt, 6. Juni 2012)

 

gheie/ghyye

Das Wort der Woche: „gheie/ghyye“ hat eine der verrücktesten Bedeutungsentwicklungen hinter sich. Althochdeutsch („hiwen“) bedeutete es „heiraten“. Hieraus hat sich die Bedeutung „begatten“ ergeben, die in der älteren Sprache gut belegt ist. „Begatten“ kann leicht zum Schimpfwort werden – so wurden die alten Schweizer „Küe-Gehyer“, also „Kuh-Beischläfer“, gescholten –, und hieraus entwickelte sich die allgemeinere, heute aber veraltete Bedeutung „plagen, quälen, misshandeln“. Wer jemanden misshandelt, kann ihn zu Boden werfen, womit es zur heutigen Bedeutung „werfen“ kommt. Was aber geworfen wird, wird losgelassen, und damit wären wir zur zweiten heutigen Bedeutung, nämlich „fallen“, gelangt. (Christoph Landolt, 30. Mai 2012)

 

Gänterli

Das Wort der Woche ist das „Gänterli“. Dieses vornehmlich innerschweizerische Wort für Küchenschrank ist eigentlich die Verkleinerungsform von „Gänter“, was Gitter bedeutet. Das „Gänterli“ war also ursprünglich ein mit Gitterwerk versehener Kasten. „Gänter“ seinerseits geht zurück auf lateinisch „cantherius“, ein Wort für Dachsparren oder Sparren als Fassunterlage. (Christoph Landolt, 23. Mai 2012)

 

Ammedyysli

Das Wort der Woche ist das „Ammedyysli“, baseldeutsch für Pulswärmer. Es kommt von französisch „amadis“, wo es den engen Hemd- oder Halbärmel bezeichnet. Laut Christian Schmids Buch „Botz heitere Faane“ (Muri b/B. 2007) wurden solche Ärmel im Gefolge der 1684 uraufgeführten Oper „Amadis“ populär, in welcher die Hauptfigur dieses Kleidungsstück trug. Thema der Oper waren die Heldentaten und Tugenden des Ritters Amadis von Gallien, einer in der Renaissance beliebten Romanfigur. (Christoph Landolt, 16. Mai 2012)

 

Marienkäfer

Das Wort der Woche: Für einmal keine Worterklärung, sondern eine Liste aller (?) Dialektausdrücke, die das Schweizerdeutsche für den Marienkäfer kennt: Himelgüegeli, Himels-Tierli, Jesus-Tierli, Herrgotts-Chäferli, Herrgotts-Tierli, Herrgottsgüegeli, Lieberherrgotts-Chäferli, Lieberherrgotts-Tierli, Liebgottchäferli, Liebgotttierli, Liebgottchüeli, Heereloobeli, Muetergottes-Chäferli, Muetergottesgüegeli, Mueterchäferli, Frauechäferli, Frauetierli, Mariechäferli, Katriin(e)li, Katriinechäferli, Katriinetierli, Katriinegüegeli, Chäfertriinli, Anketriin(e)li, Anketierli, Ankechäferli, Brunnechüeli, Meiechüeli, Goldgüegeli, Maartigoldgüegeli. Fehlt etwas? (Christoph Landolt, 9. Mai 2012)

 

Buttitschifra

Das Wort der Woche: Dem Büstenhalter sagen die Walliser im Scherz „Buttitschifra“. „Butti“ ist ein ursprünglich ammensprachlicher Begriff für die weibliche Brust. „Tschifra“ ist ein Lehnwort aus dem Lombardischen und bezeichnet den traditionellen, aus Weidenruten geflochtenen Korb, der an zwei Bändern auf dem Rücken getragen wird. (Christoph Landolt, 2. Mai 2012)

 

Appenzeller Biber

Das Wort der Woche: Hat die Appenzeller Lebkuchenspezialität namens „Biber“ etwas mit dem gleichnamigen Nagetier zu tun? Nein. Der essbare „Biber“ ist aus „Biberzelten“ oder „Biberfladen“ gekürzt und hiess im Spätmittelalter „Bimen(t)zelten“. Der Wortbestandteil „Biment“ geht zurück auf lateinisch „pigmentum“, was „Nelkenpfeffer“, also ein Gewürz, bedeutet. (Christoph Landolt, 25. April 2012)

 

welsch

Das Wort der Woche: „Welsch“ meint westschweizerisch, französisch (vgl. „wallonisch“ in Belgien), älter auch italienisch, rätoromanisch. Ursprünglich bedeutete das Wort „keltisch“ (vgl. englisch „Welsh“, walisisch); es geht letztlich auf den gallischen Volksstamm der Volcae zurück. Übrigens: „Walensee“ bedeutet „See bei den Welschen“, denn dort lag früher die deutsch-rätoromanische Sprachgrenze. (Christoph Landolt, 18. April 2012)

 

(ume)plegere

Das Wort der Woche: Sitzen oder liegen wir faul herum, dann tun wir „(ume)plegere“. Das schöne Wort hat eine weniger schöne Herkunft: „Plegere“ geht auf „Blag“ zurück, ein altes Wort für Tierleiche, Aas, Kadaver. „Plegere“ meint somit eigentlich „in Fäulnis übergehen“, „dahinsiechen“. (Christoph Landolt, 11. April 2012)

 

Uustag, Huustage & Langsi, Lanzig

Das Wort der Woche: „Uustag“ oder „Huustage“ sowie „Langsi“ oder „Lanzig“ sind schweizerdeutsche Wörter für Frühling. Ersteres meint ursprünglich „Tag, an dem der Winter aus ist“ (die Interpretation als „Haustage“ zeigt, dass das Wort nicht mehr verstanden wurde). Letzteres ist eine Ableitung zu „lang“ und meint wörtlich „Jahreszeit, in der die Tage länger werden“. (Christoph Landolt, 4. April 2012)

 
Idiotikon digital
Komplettsuche
Stichwortsuche
alphabet. Register
Bandregister
Gramm. Register
- - - - - - - - - - - - - - - - -
Quellensiglen
geogr. Abkürzungen
allg. Abkürzungen
- - - - - - - - - - - - - - - - -
Benutzungsanleitung
            
            
Kontaktadresse

Schweizerdeutsches Wörterbuch
Auf der Mauer 5
8001 Zürich
044 251 36 76

Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spam-Bots geschützt, Sie müssen Javascript aktivieren, damit Sie es sehen können



Warum heisst das Idiotikon «Idiotikon»? 

Idiotikon ist eine auf griechisch ídios 'eigen, eigentümlich' zurückgehende Wortschöpfung und meint wörtlich ein 'Verzeichnis der einer bestimmten Mundart eigenen Besonderheiten'.